index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.51

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.51 (TX 23.10.2013, TRde 08.01.2016)



§ 2'
4
--
4
A1+2
Vs.? I 9' [ ca. 4 Zeichen A-N]A PA-NI DINGIR-LIM ḫa-a[n-] 1'/Vs.? I 10' pa-ap-pár-aš-k[án-z]i
5
--
appezziyaz=[]
5
A2+1
1'/Vs.? I 10' ap-pé-ez-zi-ia-az-x4[]
6
--
6
A2+1
7
--
7
A2+1
8
--
nu=kan AZU [] tiezi
8
A2+1
3'/Vs.? I 12' nu-kán AZU [] 4'/Vs.? I 13' ti-i-e-zi
9
--
9
A2+1
4'/Vs.? I 13' nu-uš-ša-an A+NA DINGIR-LIM 5x[] 5'/Vs.? I 14' pa-ap-pár-aš-zi
10
--
10
A2+1
11
--
11
A2+1
6'/Vs.? I 15' na-a[š?(-)] 7'/Vs.? I 16' pa-iz-zi
12
--
12
A2+1
13
--
13
A2+1
8'/Vs.? I 17' nu-uš-ša-an 9'/Vs.? I 18' pé-e-da-an-zi
14
--
14
A2+1
9'/Vs.? I 18' nu AZU 1 NINDAmu-la-ti-i[n ()] 10'/Vs.? I 19' pár-ši-ia
15
--
15
A2+1
10'/Vs.? I 19' na-at-kán A+NA an-da d[a?-]
16
--
16
A2+1
17
--
17
A1
12'/Vs.? I 21' [ _ ]-ia-kán GEŠTIN G[A6] 13'/Vs.? I 22' an-da im-mi-ia-a[n-ta]7 GA.KU7-ia []
18
--
18
A1
19
--
19
A1
14'/Vs.? I 23' [] 15'/Vs.? I 24' ḫu-i-da-a-ar ša[- ca. 2-3 Zeichen -i]š-ša-na[(-)] 15'/Vs.? I 25' ke-e-lu-un an-d[a _ _ ]-i
20
--
20
A1
15'/Vs.? I 25' nu Ú?-U[L? ()] 16'/Vs.? I 26' da-an-zi
21
--
21
A1
16'/Vs.? I 26' nu DINGIRMEŠ [ ca. 2-3 Zeichen -]an-zi
22
--
[]
22
A1
16'/Vs.? I 26' x[] ¬¬¬
§ 2'
4 -- Sie bespre[nge]n mehrmals [ … ] vo[rher] vor der Gottheit,
5 -- nachher … [ … ].
6 -- Wenn aber die Gottheit am Fluß [ankommt]
7 -- demjenigen1, der (sich) nahe (befindet),
8 -- [auf ihn] legt der AZU-Priester [ … ]
9 -- (und) er besprengt [ … ] die Gottheit;
10 -- Und vom Fluss her ein Fe[uer (…)] zündet er auf der einen und der anderen Seite an.
11 -- (Dann) geht e[r? … ]
12 -- Die (sich) vor der Quelle (befindenden) Zelte [(…)] (werden) aber abgebaut2.
13 -- (Dann) schaffen sie [ … ] hin.
14 -- Der AZU-Priester bricht ein mulati-Gebäck
15 -- (und) l[egt] es in die Quelle;
16 -- er wirft auch Brot mit Schmalz, Kleie (und) gang[ati]-Suppe hin;
17 -- [er … ] auch [Bier], Wein (und) K[äse], zusammengemischte und süße Milch;
18 -- er träu[fe]lt auch Feinöl hinein.
19 -- [ … ] Getier … [ … ] … [ … ] ein kelu- hineinlegt.
20 -- Sie nehmen nicht [(…)].
21 -- Die Götter (Nom./Akk.) [ … ]-en
22 -- … [ … ]
In HW2 Ḫ, 180b wird die Ergänzung ḫa[ntezzi palši] vorgeschlagen. Jedoch scheint eine Ergänzung ḫa[ntezziyaz] mehr geeignet, weil eine Wechselbeziehung mit appezziyaz des folgenden kolon entstehen würde.
Lesung nach Fotokollation. Groddek 2004b, 73 ap-pé-ez-zi-i̯a-a[z .
Groddek 2004b, 73: w[a-a-tar]. Die Fotokollation scheint aber diese Lesung nicht bestätigen.
Groddek 2004b, 74: D[UG .
Groddek 2004b, 74 Anm. 2: „Etwa … -a[n-ta-a]n“. Der Raum in der Lücke scheint aber zu wenig.
Zu dieser Ergänzung vgl. Groddek 2004b, 74.
1
Im Text Nom. Sg.
2
Die Deutung von parā tarnan mit dieser Bedeutung ist unsicher.

Editio ultima: Textus 23.10.2013; Traductionis 08.01.2016